Bilingual or multilingual friends can be quite annoying.
Especially if you’re stuck at a social gathering with the ones who repeatedly
mention their language skills and utter phrases such as ”Well, if only you
could read this novel in the original, you would have a much more profound
understanding of what the author wanted to express…..”. Or the ones who like to
cite French, German and Arabic language newspaper articles and then remind you
with a thinly veiled pomposity that you may have a very narrow view of the
world if you only rely on English-language news.
|
Via Bert Kaufmann (Creative Commons license) |
If a user enters a text into Google Translate, the
linguistic search engine scours the Internet for multilingual texts, ranging
from official documents posted by the European Union to articles and books that
are available online in bilingual or multilingual versions. Using pattern
recognition algorithms and statistical methods, Google Translate matches words
and phrases contained in the user-entered text with those found in the large
online repository of previously translated texts.
The underlying assumption of Google Translate is that any
new text requiring translation contains phrases and word patterns that have
been adequately translated in the existing online collection of bilingual or
multilingual texts. Anyone who has used Google Translate can appreciate the
success of this approach. While old-fashioned automated word-for-word translation
often resulted in garbled paragraphs, the pattern recognition method of Google
Translate does a rather impressive job of creating intelligible translations
within seconds. For better or worse, this tool permits news-addicts to follow
international major news stories in real-time as they develop by reading Google
Translate’s renditions of local media, without having to wait for translations
by bothersome multilingual friends. Google Translate allowed us to receive
up-to-date information from the Japanese media as the Fukushima catastrophe in
Japan was unfolding, and it also allowed us to read newspaper articles and
editorials written in Arabic by journalists in Egypt or Tunisia during the Arab
Spring.
I have often tested Google Translate by letting it translate
newspaper articles from my native German into English and found the
translations to be remarkably accurate. The English translations not only
convey the gist of the original German article, but also include lucid and
accurate translations of details contained in the original articles. However,
most of these German newspaper articles are fairly functional and terse in
terms of the vocabulary and phrases that are used. The few times that I’ve
entered German essays or editorials written by linguistically gifted authors
into Google Translate, the outcomes have been rather comical, especially if the
German texts contained idiomatic expressions, puns or proverbs.
This may not come as a big surprise, because the efficacy of
Google Translate is heavily dependent on the presence of consistent patterns of
translation in the bilingual text repository that it accesses. Figurative
expressions and idioms may not be that common in the existing catalogue of
Google Translate texts. Even if figurative or idiomatic expressions are present
in the Google Translate database, the translators may have used very
context-specific methods to translate the expressions. German idioms often
reflect historical events or cultural traditions, often reaching back to
medieval history. It can be challenging to translate these idioms into a
language with a different set of idioms which reflect a distinct history or
culture. Some translators may choose to translate an idiom in the German text
with a matching idiom in the target language. Other translators, on the other
hand, may instead focus on translating the imagery or historical associations
evoked by the idiomatic expression. Inspired by Bellos’ book, I decided to
choose some of my favorite German idioms and see how Google Translate would
translate them into English.
The judgmental staff
- German original: Du kannst doch nicht den Stab über ihn
brechen!
- Google Translate: You can not break the rod of him!
The literal translation of the German phrase would be “You
cannot break the staff over him!“ and is not too different from the one
suggested by Google Translate. However, without the proper historical context,
the translation appears to be rather incomprehensible. The German idiom refers
to the medieval tradition of a Stab (staff or rod) being a symbol of power,
especially in a courtroom. A judge would hold the staff during a trial, but if
the defendant was sentenced to death, the judge broke the staff, possibly
indicating that the defendant’s fate was now beyond the judge’s hands. The
expression is used today if someone pronounces a negative judgment or condemns
a fellow person. This expression is used to emphasize the importance of
necessary caution before making pre-emptive judgments that may have
irreversible consequences. In our contemporary culture and immediate access to
online information, we are often tempted to judge the words and actions of
fellow humans. I like this German idiom because invoking the image of a judge
breaking a staff and pronouncing a death sentence may help promote the ideas of
restraint and introspection.
Itchy ideas
- German original: Du hast ihm einen Floh ins Ohr gesetzt.
- Google Translate: You have him put a flea in his ear.
Google does a fine job of providing a literal translation of
this German idiom, but it does not necessarily convey its meaning. The idiom is
used to describe an idea or thought that we may have heard and are unable to
let go. I enjoy the image of the “itching flea” in the ear, because I often
obsess about certain ideas and I feel that I cannot easily disassociate from
these “itching” thoughts. I have occasionally seen the translation of this
German idiom with the English expression “bee in the bonnet”, however, the
sensation of “itching” is perhaps a more intimate and painful description of an
obsession rather than the buzzing within a hat.
Illicit stupidity
- German original: Er ist dümmer als die Polizei erlaubt.
- Google Translate: He is dumber than the police allowed.
Let us be very upfront about this: It is not (yet) a crime
to be stupid in Germany. We currently do not have Colonel Klink-type policemen
patrolling the streets and administering IQ-alyzers to weed out potential
offenders, even though this idiom may suggest that we do. In everyday parlance,
this idiom expresses the frustration resulting from someone’s ignorant behavior
or actions.
The joy of stealing horses
- German original: Mit dir kann man Pferde stehlen!
- Google Translate: With you is a good sport!
The literal translation of this German phrase is “I could
steal horses with you”, and it denotes great friendship and trust. The
punishment for being caught stealing horses in medieval times was quite severe
and one would only undertake such a task with a truly trustworthy friend. It
also implies that this particular friend is open to exciting adventures, and
this may be the reason why Google Translate suggests the “good sport”
translation. However, “good sport” misses the core ideas of deep trust and
friendship that thieving comrades would need to plan the grand theft of horses.
The English expression “thick as thieves” may be a more suitable match.
It comes down to the sausage
- German original: Jetzt geht es um die Wurst!
- Google Translate: Now it comes to sausages!
When describing critical decisions, we Germans do not strive
for world domination as some Hollywood movies would like you to believe. The
expression literally translates to “Now it comes down to the sausage!” and it
conjures up images of our not-so-elegant cuisine which primarily consists of
meat and potatoes. During traditional German county fairs and folk festivals,
games were held in which young men or boys would compete for the coveted Grand
Prize: a large sausage. The allure of this prize created this expression which
refers to crucial life-defining moments.
Whistling pigs
- German original: Ich glaube, mein Schwein pfeift!
- Google Translate: I think my rocker!
This German idiom literally translates into “I think my pig
is whistling” and is meant to signify tremendous surprise (i.e. “I am really,
really surprised!”), because most German pigs do not have a habit of whistling.
The Google Translate choice of “rocker” probably refers to the English
expression “off my rocker” and is an example of the search engine’s pattern
recognition of this German idiomatic expression, which may have been translated
using the English language idiom “off my rocker” in some texts. However, “off
my rocker” may not be the best choice, because it not only avoids the endearing
images of whistling pigs but also because “off my rocker” tends to have a
connotation of transient insanity, confusion or craziness, more than a state of
marked surprise.
Mysterious Bohemian villages
- German original: Für mich sind das böhmische Dörfer.
- Google Translate: For me, the Bohemian villages.
The literal translation of the German phrase above is “These
are Bohemian villages for me” and this German idiom is used to indicate a state
of confusion, comparable to the English “This sounds like Greek to me”. This
phrase was popularized during the Thirty Year War (1618-1648) which engulfed a
large portion of Europe. Bohemia, which is now referred to as the Czech
Republic, has always had a long-standing multi-lingual tradition due to the
linguistic and ethnic diversity of its citizens. While Czech was the language
of the majority population, German became a second official language and was
widely spoken in Bohemia. The Bohemian Revolt is considered to be one of the
triggers for the Thirty Year War. During this devastating war, armies marched
through and destroyed numerous European towns and villages. Large portions of
the civilian population were uprooted and forced to settle elsewhere. Amidst
this chaos, many German-speaking soldiers or refugees ended up in Bohemian
villages which had signs that were printed only in Czech, and thus may have had
difficulties deciphering them. This wartime upheaval probably gave birth to the
German idiom about mysterious or confusing Bohemian villages.
The yoke of the yolk
- German original: Das ist nicht das Gelbe vom Ei!
- Google Translate: That’s not exactly brilliant!
Once upon a time, people used to love egg yolks. The egg
yolk was considered to be the most nutritious and tastiest part of an egg. The
German phrase “Das ist nicht das Gelbe vom Ei!” literally means “This is not
the yellow of the egg” and is used as a way to express dissatisfaction, because
the essence or the best part (i.e. the egg yolk) is missing. This idiom is
still often used in contemporary German, but I wonder whether future
generations will retain it. Since the adverse effects of high cholesterol on
cardiovascular disease are highly publicized, many of us suppress our desire
for cholesterol-rich egg yolks and instead opt for egg white omelets with a
side of organic tofu.
Schadenfreude
Schadenfreude is a German word that probably needs no
translation since it is commonly used by English speakers. It refers to the
Freude (joy or satisfaction) that one feels in light of someone else’s Schaden
(damage or misfortune). It is by no
means a purely German emotion. Most people have probably experienced
Schadenfreude at some point in their lives, but perhaps it takes German
bluntness to give this universal human emotion an actual name. I have to admit
that I felt quite a bit of Schadenfreude, when I saw that Google Translate was
giving rather inadequate English translations of the German idioms. I think my
Schadenfreude about Google Translate’s failings is based on the fact that it
does such a good job with most texts that it makes people who take some degree
of pride in their bilingual or multilingual skills feel superfluous. When we
see that Google Translate struggles with figurative and idiomatic expressions
because they elude the statistical pattern recognition algorithms of Google
Translate, it allows us to feel that human translation skills aren't obsolete
yet.
While Google Translate’s algorithms may be able to perform
the grunt work of translation, we still need quite a bit of human creativity to
translate puns, jokes, puzzles and idioms. In its present format, Google
Translate offers multiple potential translations of phrases and words. The
English translations I chose for the German idioms above were among the most
suitable options that Google Translate offered, but even these were not able to
properly convey the meanings of the idioms. However, Google Translate is still
in its infancy. It is very likely that its repository (or that of other pattern
recognition based automated translators) will be substantially expanded over
the course of the next years as increasing amounts of bilingual literary texts
will be available online. Once this repository incorporates a variety of
translations of literary texts, it may become more adept at offering
appropriate translations of challenging idioms and figurative expressions.
My initial Schadenfreude about Google Translate’s failings
is gradually being replaced by a sense of anticipation in regards to the
evolution of online translation. We often enjoy reading translations of books,
but we have to keep in mind that superb translations usually represent a
composite piece of literary art, co-created by the author of the original text
and the translator. When I compare multiple translations of an original text, I
not only marvel at the creativity of the respective translators but I also
appreciate how different translators interpret the original text by way of
choosing how to translate the original. Offering a gamut of potential
translations for certain phrases may give the reader a much better sense of
what the author of the original text may have wanted to convey.
Instead of mainly awaiting the evolution and improvement of
automated translators such as Google Translate, one could also consider exploring
another possible avenue for online translation: The creation of collaborative
translation platforms. Such a translation platform could build on the success
of Wikipedia, where individual users are able to edit encyclopedia entries.
Challenging literary texts or essays that are rife with idioms, puns and humor
would be excellent candidate texts for a collaborative translation. An
automated translator such as Google Translate could create a rough draft which
would serve as a starting point. The Wikipedia-like platform would then allow
multiple bilingual or multilingual users to edit the translations, ideally
offering multiple translations of the more challenging expressions and phrases.
As with Wikipedia, these collaborative translations would be performed on a
volunteer basis. Original texts that are either in the public domain or are
freely accessible to the public would be very well suited for such a platform,
and the collaborative translations could be made available under a Creative
Commons License. Such an integration of
automated translation and collaboration between numerous users would likely
create a plethora of translations of beloved literary texts.